Майкл Кандель/Michael Kandel (род. 24 декабря 1941 в г. Балтимор, штат Мериленд) – американский переводчик с польского на английский язык, редактор и писатель научной фантастики.
Защитил докторскую диссертацию по славистике в Университете Индианы. Трудился в качестве литературного консультанта в издательстве Harcourt, Bruce and Company, ныне работает редактором в Modern Language Association, в свободное от основной работы время пишет романы и рассказы НФ. На его счету насчитывается к настоящему времени четыре романа – “Strange Invasion/Странное вторжение” (1989); “In Between Dragons/Между драконами” (1990);
“Captain Jack Zodiac/Капитан Джек Зодиак” (1991); “Panda Ray” (1996)
и около двух десятков рассказов, печатавшихся в весьма уважаемых жанровых журналах (“Fantasy and Science Fiction”, “Asimov’s Science Fiction”, “Thrilling Wonder Stories” и др.) и антологиях (“Black Horn, White Rose”, “The Horns of Elfland” и др.).
Более известен, однако, своими переводами с польского на английский язык произведений научной фантастики Станислава Лема, а также рассказов Яцека Дукая, Марека Хуберата и Анджея Сапковского.
Кандель перевел (судя по отзывам критиков, блестяще) следующие произведения Станислава Лема:
“Pamiętnik znalieziony w wannie” (1961, роман) как “Memoirs Found in a Bathtub” (1973, совместно с Кристиной Роуз/Christine Rose);
“Cyberiada” (1965, сборник рассказов) как “The Cyberiad: Fables for the Cybernetic Age” (1974);
“Ze Wspomnień Ijona Tichego: Kongres futurologiczny” (1972, повесть, из сборника “Bezsenność”) как “The Futurological Congress: From the Memoirs of Ijon Tychy” (1974);
“Dzienniki gwiazdowe” (1957, сборник рассказов) как “The Star Diares” (1976);
“Bajki robotow” (1964, сборник из 11 рассказов) плюс несколько рассказов из сборника “Maska” (1976) – как “Mortal Engines” (1977);
“Doskonała próżnia” (1971, сборник рассказов) как “A Perfect Vacuum” (1978);
рассказы из разных источников как “The Cosmic Carnival of Stanisław Lem” (1981, сборник);
“Głos Pana” (1968, роман) как “His Master's Voice” (1983);
“Fiasko” (1985, роман) как “Fiasco” (1987);
“Pokój na Ziemi” (1986, роман) как “Peace on Earth” (1994, совместно с Элинор Форд/Elinor Ford).
1. Рассказ американского писателя Майкла Канделя/Michael Kandel, который называется в оригинале “Fuzzy Logic” (1995, ”Century”, № 2, May-June), перевел на польский язык под названием “Paralogika/Паралогика” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski (стр. 3-9). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Этот пациент психиатрической клиники не устает удивлять лечащих его врачей. Он считает, что кратчайшее расстояние между двумя точками всегда отсчитывается по прямой линии. Что на дорогу туда и на дорогу обратно всегда затрачивается одно и то же время, если человек идет с постоянной скоростью. И даже что (вот ведь чудак!) нельзя быть в двух и более местах одновременно…
На русский язык рассказ “Fuzzy Logic” не переводился (но был в 2000 году переведен на французский), и его карточки (равно как и биобиблиографии его автора) на сайте ФАНТЛАБ нет.
Нам уже приходилось встречаться с Майклом Канделем (более известном в качестве переводчика произведений Станислава Лема, чем своими романами и рассказами) на страницах нашего журнала: в № 8/1997 было опубликовано взятое у него интервью, а в № 2/1998 – напечатан перевод его статьи о современной польской фантастике, написанной для журнала “Loсus”.
2. Рассказ американской писательницы Беверли Суарес-Берд/Beverly Suarez-Beard, который называется в оригинале “The Hands Remember” перевел под названием “Dłonie pamiętają/Руки помнят” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (1995, ”Century”, № 2, May-June). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron (стр. 10-16, 21-25).
Пожилая супружеская пара подбирает на дороге ребенка – девочку, изможденную и всю в синяках, говорящую на странном языке. И еще – ее руки неустанно движутся, будто живут сами по себе… Этот необычный сплав мифологии, мотива путешествий во времени и мелодрамы вполне заслуженно снискал себе популярность среди польских читателей НФ, номинировавших его на получение премии “SFinks”. На русский язык рассказ не переводился. На его слеповатую карточку можно глянуть здесь (только и имя, и фамилия автора транскрибируется иначе: не так как на этой -- и других, впрочем, тоже -- карточке). Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется “Dancing on Air” (1993, ”Asimov’s Science Fiction”, July.; 1994, ант. “The Years Best Science Fiction: Eleventh Annual Collection”Isaac Asimov’s Detectives”; 2015, авт. сб. “The Best of Nancy Kress”), перевела на польский язык под названием ”Tańcząc w powietrzu/Танцуя в воздухе” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 26-36). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz. В номере публикуется начало перевода. Повесть завоевала премию “Asimov’s Riders”, достигла 2-го места в номинации на премии “Hugo” и “Locus”, номинировалась также на получение премий “Nebula” и “Homer”. Она переводилась на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык пока еще не переводилась.
И это седьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.
8. В рубрике «Среди фэнов» Иоанна Зелиньская/Jоаnna Zielińska рассказывает о “Летнем лагере фантастики” (LOF’97), имевшем место в Забковицах 10-12 октября 1997 года, а Паулина Брайтер делится впечатлениями от посещения очередного Еврокона (Eurocon’97 – Octacon), состоявшегося в г. Дублине 25-27 октября 1997 года (стр. 65).
9. В рубрике «Писатели о фантастике» напечатана статья американского писателя НФ (4 романа и около десятка рассказов на тот момент) и одного из первых переводчиков произведений Станислава Лема на английский (американский) язык Майкла Канделя/Michael Kandel «Polska science fiction: maj 1997/Польская научная фантастика: май 1997 года» -- почти одновременно с этой публикацией несколько более расширенная версия статьи была напечатана также в журнале «Locus». Кандель был одним из почетных гостей Полкона (прежде всего, конечно, как переводчик Лема) и в статье рассказывает западному читателю о том, что видел и слышал на Полконе и в Варшаве (в которую приехал после 30-летнего перерыва), а также говорит о польской фантастике, какой он ее видит и понимает (стр. 66-68). Перевод МАГДАЛЕНЫ ЯНИ/Magdalena Jania. Взятое у Канделя на том Полконе интервью, кстати, печаталось в нашем журнале (№ 8/1997).
10. В рубрике «Критики о фантастике» Роберт Клементовский/Robert Klementowski в статье «Tylko miłość?/Только любовь?» размышляет над проблемами (и их показом), поднятыми в романах А. Сапковского «Wieża Jaskólki» и Яцека Инглëта «Quietius” (стр. 69).
10. В рубрике «Рецензии»:
Мацей Паровский находит немало интересного в тематической («уэллсовской») антологии «Эхо “Войны миров”» (“Echa Wojny światów” – это “War of Worlds: Global Dispatches”, 1996. Wybór Kevin J. Anderson. Tłum. rózni. “Prószyński i S-ka”, 1997);
Яцек Дукай/Jacek Dukaj высказывает свои претензии ко второй части цикла «Мэйфейрские ведьмы» американской писательницы Энн Райс «Лашер» (Anne Rice “Lasher”. Tt. I, II. Цикл “Dzieje czarownic z rodu Mayfair”. Tłum. Hanna Pustuła. “Amber”, 1997); «классический, прекрасно поданный в первой книге цикла готический роман здесь интерпретируется по правилам НФ и полностью рационализируется. Никаких сверхъестественных сил, сплошные эволюция, биология, генетика. Но если уж играешь на этом поле, то придерживайся его законов и правил, а тут энергетическая абсурдность молниеносного размножения и созревания талтосов прямо-таки бросается в глаза»;
Марек Орамус тщательно исследует расстановку персонажей, драматическую конфликтность и сюжетные перипетии романа американской писательницы Кэролайн Черри «Пришелец» (C.J. Cherryh “Przybysz. Powieść o pierwszym kontakcie” – это “Forigner”, 1994. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 1997) и отмечает почти полное их совпадение с аналогичными характеристиками гораздо ранее написанного романа Урсулы Ле Гуин «Левая рука тьмы»;
а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek пристально разглядывают роман американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Туманы Авалона» (Marion Zimmer Bradley “Mgły Avalonu”. Tłum. Dagmara Chojnacka. “Zysk i S-ka”, 1997); «это повествование в старом стиле, легенда, которая принадлежит всем, которая живет своей жизнью, кружит во многих вариантах, зависящих от того, кто, когда и кому рассказывает о Камелоте и дворе Пендрагонов. Роман «Туманы Авалона» кажется сознательной попыткой рассказать эту историю, или, как сказали бы американские феминистки, his-story, таким образом, чтобы слушатель услышал другой, не звучавший до тех пор, ее аспект – her-story – видимое глазами женщины, переживаемое и высказываемое женщиной…» (стр. 70-71).
Далее некто Anihilator знакомит читателей журнала с первым романом трилогии «Тени Хатта» польского писателя Тадеуша Ошубского «Башня ненависти» (Tadeusz Oszubski “Twierdza Nienawiśći”. “S.R.”, 1997), рекламируемым как dark fantasy, но на самом деле скорее весьма специфическим НФ-произведением. Это нелегкое (трудно разобраться в запутанном сюжете и взаимосвязях героев), но ни в коем случае не банальное чтение;
он же, Anihilator, рассказывает об очередном томе цикла «Плоский мир» английского писателя Терри Пратчетта «Эрик» (Terry Pratchett “Eryk” – это “Eric”, 1990. Ilustracje: Josh Kirby. Tłum. ? “Prószyński i S-ka”, 1997); «Пратчетт обращается за помощью к Гете, Данте, Гомеру, греческой мифологии, выбирает из этих источников интересные “кусочки” и смешивает их в яркий и легкоусвояемый коктейль, противоядие нудному школьному обязательному чтению. Целое, однако, лишено вкуса, а аллюзии – тонкости… Мы имеем здесь все излюбленные трюки Пратчетта плюс иллюстрации Кирби. “Эрик” напоминает детскую книжку со сказками – исполняет стыдливую мечту измученного избытком текста читателя: радует картинками»;
некто Reanimator относит к писательским неудачам роман английского писателя Йена Уотсона «Трудные вопросы» (Ian Watson “Trudne pytania” – это “Hard Question”, 1996. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński i S-ka”, 1997); здесь «слишком хорошо функционирует старое сценическое правило, согласно которому ружье, которое висит на стене в первом акте спектакля, должно в последнем его акте выстрелить. Все выдвигаемые героями романа теории находят спустя некоторое время подтверждение в сюжете, что совершенно неправдоподобно…»;
некто Predator уличает в этом же грехе – неправдоподобии – роман американского писателя Эрика (ван) Ластбадера «Воин солнца» (Eric [van] Lustbader “Wojownik słońca” – это “The Sunset Warrior”, 1977. Tłum. Pawieł Korombel. “Da Capo”, 1997. Серия “Fantasy”) – описанный в нем подземный мир не способен самостоятельно существовать по целому ряду причин;
а Агнешка Цисельская/Agnieszka Cisielska рекомендует читателям журнала несколько необычный роман-фэнтези американского писателя Николаса Кристофера «Вероника» (Nicholas Christopher “Veronica” – “Veronica”, 1996. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1997), действие которого разворачивается не в каком-то там древнем замке, а в современном городе Нью-Йорке, волшебники и маги выступают на сцене в качестве фокусников и иллюзионистов, а главный герой – обычный человек, совершенно не похожий на Конана-варвара (стр. 72).
11. В рубрике «НФ в мире», Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует июльский 1997 года номер журнала “Ikarie”, Кшиштоф Цыркот описывает публикации в сентябрьском 1997 года номере журнала ”Fantasy &Fiction”, некто (anak) знакомит с содержанием августовского 1997 года номера журнала “Locus”, а Ева Попелек/Ewa Popiolek и Доминика Матерская/Dominika Materska рассказывают о всем том интересном, что они нашли в сентябрьском 1997 года номере журнала "Science Fiction Age" (стр.73).
12. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Януша Цырана/Janusz Cyran «Co wynika z potrzasania szufladą i jak to zaprogramować/Что следует из потрясания ящиком стола и как это запрограммировать” (стр. 74). Это титульное “потрясание” -- из проповеди ксендза, некогда выслушанной автором, в которой то, о чем говорит теория эволюции, объявлялось невозможным. Дескать, можно ли допустить, что, если сложить винтики и шпунтики часового механизма в ящик стола, а затем достаточно долго трясти этим ящиком, из этого получится что-то путное? Цыран решает эту задачу своими методами.
13. В рубрике «Felietony» Адам Холлянек в статье «Każdy cud i kataklizm możliwy/Любое чудо и любой катаклизм возможны» утверждает, что мы живем в мире, в котором уживаются вместе наука и вера, поэтому (см. заголовок) (стр. 76), а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Ucieczka od wolności/Побег из свободы” показывает, что XX век вполне можно назвать веком рабства (стр. 77).
14. На стр. 78 напечатан даже не комикс – картинка ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski по замыслу Мацея Паровского.
15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Akceleracja/Акселерация” о пополнении рынка НФ-книгами в ноябре 1997 года (стр. 79).
16. В «Списке бестселлеров» наблюдаются три книги польских авторов: “Wieża Jaskolki”Анджея Сапковского, “Tkacz iluzji”Евы Бялоленцкой и антология “Trzynaście kotów” (изд. “superNowa”) (стр. 80).
7. Далее Мацей Паровский в статье “Świeckie cuda?/Светские чудеса?” рецензирует фильмы “The Frighteners” (реж. Питер Джексон, США, 1995), “Michael” (реж. Нора Эпрон, США, 1996) и “Lost Highway” (реж. Давид Линч, США, 1996), которые, по его мнению, объединяет тема потустороннего мира (стр. 60-61).
8. В рубрике критики (а точнее подрубрике «Писатели о фантастике») размещено начало статьи Яцека Дукая/Jacek Dukaj “Filozofia fantasy/Философия фэнтези”, в которой этот замечательный польский писатель пытается разобраться во внутренней логике произведений фэнтези (потому что испытания обычной логикой их сюжеты, герои и пр. не выдерживают – взяв для примера рассказ “Blękit Maga” Евы Бялоленцкой, Дукай весьма убедительно это доказывает) (стр. 66-67). Перевод этой статьи на русский язык можно найти здесь
9. В подрубрике «Рецензии» Яцек Собота/Jacek Sobota знакомит читателей журнала с наконец-то добравшимся до Польши романом-антиутопией русского писателя Андрея Платонова «Чевенгур» (Andriej Płatonow “Czewengur”. Tłum. Ireniusz Maślarz, Jadwiga Szymak-Rejferowa. “Łuk”, 1996. Серия “Biblioteka Rosyjska”) – замечательным образцом «российского магического реализма»;
Мацей Паровский рассказывает о романе английского писателя Терри Пратчетта «Только ты можешь спасти человечество» (Terry Pratchett “Tylko ty możesz uratować ludzkość” Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1997) – роман, когда это требуется, шутливый, но иногда мрачный, хорошо читается, может служить развлечением, но может и заставить духовно компьютеризованных подростков задуматься над принципами гуманизма;
Марек Орамус всесторонне обсуждает тексты переводной антологии «Новые легенды» (“Nowe legendy”. Wybór Greg Bear przy współpracy Martina Greenberga. Tłum. rózni. “Prószyński i S-ka”, 1997);
а Марта Павелэк/Marta Pawełek находит второй авторский сборник рассказов польского писателя Марека Хуберата «Второй портрет в алебастре» (Marek S. Huberath “Druga podobizna w alabastrze”. “Zysk I S-ka”, 1997) «несомненно одной из лучших книг среди появившихся в последнее время на польском рынке НФ» (стр. 68-69).
Далее некто Negocjator рекомендует читателям журнала сборник сатирических литературных миниатюр польского журналиста Томаша Бещада «2001. Альтернативная реальность» (Tomasz Bieszczad“2001. Rzeczywistość alternatywna”. “Von Borowiecki”, 1977);
некто Kunktator находит любопытным роман в стиле “horror” американского писателя Томаса Трайона «Хозяин урожая» (Thomas Tryon “Pan Żniw”. Tłum. Jan S. Zaus. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Dziel Wyborowych”);
некто Anihilator с сожалением констатирует, что оригинальный по замыслу и прекрасно изданный роман об альтернативной реальности (где в силу определенных обстоятельств Польша играет в 90-х годах XX века главную роль в Европе) польского писателя Мацея Лепянки «И на следующий день» (Maciej Lepianka “I w następnym dniu”. “Czarcie Żebro”, 1996) в литературном отношении оставляет желать много лучшего;
а некто Predator с заметным недоумением разглядывает книгу американского писателя и известного скандалиста Уильяма Берроуза «Тень возможности» (William S. Burroughs “Cień szansy”. Tłum. Andrzej Chajewski. “Amber”, 1977. Серия “Światowe Wydarzenia Literackie”), пытаясь ее должным образом классифицировать: это то ли роман (но с очень слабым сюжетом), то ли экологический трактат, написанный от лица ярого защитника природы (стр. 70).
10. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует февральский 1997 года номер чешского журнала ”Ikarie”, некто (anak) знакомит с содержанием февральского 1997 года номера журнала “Locus”, Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о январском 1997 года номере журнала “Analog ”, а Ева Попëлек/Ewa Popiołek и Доминика Матерская/Dominika Materska реферируют мартовский 1987 года номер журнала “Science Fiction Age” (стр. 71).
11. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak в статье “Krajobraz za million lat/Пейзаж через миллион лет” пытается предугадать, какой станет наша планета спустя десять тысяч веков (стр. 72-74).
12. В рубрике «Встреча с писателем» Марек Орамус беседует с Майклом Канделем/Michael Kandel – первым американским переводчиком книг Станислава Лема и к тому же писателем НФ (стр. 74-75).
13. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье с достаточно вызывающим названием ”Zdekomunizować fantastykę/Декоммунизировать фантастику” призывает польский фэндом сотворить нечто вроде отечественной “Science Fiction Hall of Fame”, разобравшись с польскими фантастами по гамбургскому счету и избавившись от эффектов многолетнего натиска на читательскую публику со стороны влиятельных политических кругов и заказных рецензентов (стр. 76); Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Czas przyszły dokonany/Свершившееся прошлое время” вспоминает о футурологии. «Футурология обладает собственной историей, и ознакомление с нею может оказать большую пользу тому, кто собирается поразмышлять о будущем. В ней во все еще полностью не преодоленной эпохе властвования коммунистических партий тотально доминировало прошедшее время, формируя облик настоящего и инструментально понимаемого будущего. Для примера: в Советском Союзе хранение старых газет считалось преступлением, а для нужд нескольких библиотек каждые несколько лет печатались новые варианты старых газет, скорректированных в соответствии с актуальным видением прошлого…» -- так начинается статья. Дальше и того интереснее: о строительстве домов в Варшаве и устройстве зеленых насаждений вокруг них с расчетом на минимизацию разрушений в безусловно неизбежной тотальной атомной войне; строительстве противоатомных убежищ (для партийной элиты и примерно 10% специалистов из разных областей знаний – остальное население предполагалось эвакуировать, а еще точнее пустить на распыл); строительстве метро (при Беруте), где основной целью строителей было создание туннеля под Вислой для безопасной переброски советских войск после (в случае) разрушения мостов. И много чего еще…(стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Fenomen 15-letniej/Феномен 15-летней <”Fantastyki”>” размышляет над 15-летними итогами существования родного журнала (стр. 77).
14. В «Списке бестселлеров» присутствуют две книги польских авторов: “Xavras Wyżryn” Яцека Дукая и “Noc bezprawia” Марцина Вольского (стр. 78).
15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Pod znakiem hard SF/Под знаком твердой НФ” о майских новинках книжного рынка (стр. 79).